I Dream In Another Language // Sueño en otro idioma
Watched this Mexican film yesterday and the different layers enfolded made for much musing (which is why usually after films like these I will be quiet for awhile to let thoughts form and settle; after which I can scoop them up again or let something stir them up). Today at the hospital with 奶奶 (except that I call her nai3 nai3, and not nai3 nai as in proper Mandarin), I caught her at a rare alert moment where she was in the present. It was bittersweet to be able to tell 奶奶 that it was dark because it rained, and be understood; yet also parroting the phrases spoken in Hainanese back at her because I really couldn't figure what she was saying. Was reminded of Zikril in the film again- how the language represented a kind of power and alternate worldview, reflecting a beauty of human connection that the dominant lingua franca does not. I wonder how the Hainanese worldview is like- from my rudimentary vocabulary of phrases and watching nostalgic videos of Hainan, it appears to ...